Bienvenidos al Sur, la italianada que vino de Francia

Vaya por adelantado que, aunque veo toda clase de películas italianas (sobre todo comedias romÔnticas) no soy capaz de acabÔrmelas todas, y hay algunas (estoy pensando en Pranzo di Ferragosto por ejemplo) que las olvido en su mayoría cuando las acabo. La situación del cine italiano en Italia es diferente a la que tenemos en España ya que allí sí que tienen mucho tirón sus películas propias (no estoy informada acerca de subvenciones) y entre las películas mÔs vistas de cada año siempre hay varias cintas patrias que funcionan muy bien, sobre todo las comedias.

La cosa es que hace una semana me vi Bienvenidos al Sur, la pelƭcula que ha roto todos los rƩcords de taquilla en Italia y que venƭa precedida del Ʃxito de Bienvenidos al Norte, una pelƭcula francesa en la que explicaban el viaje de un hombre del Sur al Norte, donde se supone que todo es mƔs salvaje y peligroso. Como de Francia no sƩ mucho (y ademƔs no he visto la original), voy con el tema italiano.


Os pongo el trailer en italiano pero estƔis avisados de que es prƔcticamente un spoiler total

Cuando yo vivía allí había personas del Norte que directamente eran racistas con los del Sur. Como yo tenía un acento chungo que muchos identificaban con el napolitano, me tocó en alguna ocasión aguantar que me dijeran que fuera con los terrones* que nunca debí abandonar (situación real en la estación de autobuses de Siena después de haberme confundido de billete), así que me puse delante de la pantalla a ver cómo habían conseguido lidiar con el tema sin ofender a ninguna de las partes.


Bienvenidos al Sur es una comedia en la que no pronuncian esa palabra que empieza por T* pero no huye de los tópicos.  La pelĆ­cula comienza con el protagonista, que aspira a vivir en MilĆ”n (donde habitan los pijos, no lo olvidĆ©is) es "castigado" por su empresa a pasar dos aƱos cerca de NĆ”poles.

A partir de ahí se van sucediendo los tópicos que tiene el protagonista en la cabeza y que las personas del Norte se empeñan en repetir acerca de los del Sur y no os cuento mÔs para no hacer espoiler. Si me preguntÔis si podéis vivir sin ver esta película, la respuesta es sí. Si me preguntÔis si podéis vivir sin ver esta película después de haber vivido/conocido Italia a fondo, la respuesta es no.

Os recomiendo que os la bajéis vayÔis al cine a verla en versión original porque con el doblaje se pierden casi todos los chistes del dialecto (los chistes del dialecto los hay en toda Italia, es un tema muy recurrente, ya vayas al Norte, al Sur o a casa de Berlusconi) y que os relajéis. En alguna crítica he leído que es calcada de la versión francesa salvando localismos pero os lo puedo asegurar porque la primera no la he visto.

Pues eso, que vayƔis al Norte o al Sur pero que vayƔis a Italia, hombre ya.


*Terrone es la palabra que usan los del Norte para hablar despectivamente de los meridionales. En tamaƱo de insulto serƭa equivalente a "negrata" en castellano aunque no designa lo mismo: terrone es solo para habitantes del Sur de Italia.

Share this:

, ,

COMENTARIOS

4 han mejorado su vida sexual:

  1. Anónimo7/3/11 15:05

    la irĆØ a ver
    Noelia

    ResponderEliminar
  2. Yo he visto la francesa sin haber vivido en Francia, y fue muy, muy divertida.

    Supongo que si ya has visto la italiana, la original no te harĆ” tanta gracia, pero es buenĆ­sima. Creo que hacer la italiana era innecesario.

    ResponderEliminar
  3. Lo que he leído es que los diÔlogos eran calcados. Imagino que los italianos han pensado que si no había mucha gente que hubiera visto la francesa hacer un remake tenía su tema. Yo sufro pesadillas pensando en si algún español comprarÔ la idea y cómo la harÔn.

    ResponderEliminar
  4. Tengo muchĆ­simas ganas de ir a verla y, ahora que el Sr. Scrooge me ha liberado, tengo la oportunidad.

    ResponderEliminar

Comenta, que algo queda.