Las intros en italiano de las series japonesas
No es mi intención ponerme nostĆ”lgica, ni hacer un post remember de los ochenta, que para eso hay otros sitios y gente que los vivió mĆ”s a fondo que yo (recomendadĆsimo, como siempre, Viruete para estos menesteres). La verdad es que hoy estaba distraĆda y he matado el tiempo viendo cuĆ”n distintas son las intros de las series que algunos llaman "mĆticas" y que yo etiquetarĆ© como "las series conocidillas de cuando no peinaba canas".
Vamos a ello. La primera, que es la que mĆ”s me llamó la atención cuando vivĆa en Italia, es la de Heidi que en el resto del mundo pronuncian "Aidi" sin ningĆŗn sonrojo por parte de la población espaƱola. Veamos cómo suena en italiano:
Para que os hagÔis una idea, la cantante menciona todos los ruiditos que hacen los animales que viven en las montañas y cuenta cómo es mÔs feliz Heidi viviendo entre cabras. Del abuelito ni se le menciona ni se le espera.
Ahora otro clĆ”sico: La Abeja Maya que al italiano vendrĆa siendo L'Ape Maia. Me gusta el estribillo con el "vola vola vola l'ape Maia"
Esta abeja no fue famosa en el lugar pero sĆ que cantan todos los animalitos para que sea feliz.
AllĆ” van con el balón en los pies... vamos, la cabecera de la serie que en EspaƱa se llamó Campeones y a la que todos llamĆ”bamos Oliver y Benji. En italiano, esta serie se llamó Due fuiriclasse con Holly e Benji (y que en Francia, lo creĆ”is o no, se titulaba Oliver et Tom, porque era Ć©ste el que jugaba en el paĆs galo, ver para creer). Escuchad, escuchad:
En la letra, lo que dicen todo el rato que como pareja Holly y Benji ganarĆ”n todos los partidos, cosa que no me explico, ya que si mi memoria no falla sólo juegan juntos una temporada de las que tenĆa la serie (debĆan de ser 4 la Ćŗltima vez que la vi pero soy consciente de que han sacado ampliaciones y la han redibujado, asĆ que no sĆ© cómo quedó).
Y para acabar, dos de mis favoritas, en las que la música es la misma que nos llegó a España y la letra se parece un montón. La primera, "Mila e Shiro, due cuori nella pallavolo" (dos corazones en el voleyball)o lo que es lo mismo "Juana y Sergio son ahora los enamorados":
Que digo yo que ya que iban a cambiarles el nombre a los dos podĆan haberle puesto un nombre a la chica (perdón a las Juanas) mĆ”s normal para las niƱas de la Ć©poca como Sonia o Cristina, total, ya puestos creativos...
Y la Ćŗltima, esa serie de la que os acordĆ”is pocos y que era una absoluta horterez y cursilada pero que no podĆamos dejar de ver. TambiĆ©n misma mĆŗsica y parecida letra que en EspaƱol. BĆ©same Licia:
Sé que vais a pensar que estoy obsesionada con el tema, pero creedme: que también haya escrito este post es sólo casualidad.
Me ha encantado... pero las canciones son insufribles...
ResponderEliminarYa que el blanco es la pureza, ¿dónde te has dejado a Chicho Terremoto?
ResponderEliminar