Las intros en italiano de las series japonesas

No es mi intención ponerme nostálgica, ni hacer un post remember de los ochenta, que para eso hay otros sitios y gente que los vivió más a fondo que yo (recomendadísimo, como siempre, Viruete para estos menesteres). La verdad es que hoy estaba distraída y he matado el tiempo viendo cuán distintas son las intros de las series que algunos llaman "míticas" y que yo etiquetaré como "las series conocidillas de cuando no peinaba canas".

Vamos a ello. La primera, que es la que más me llamó la atención cuando vivía en Italia, es la de Heidi que en el resto del mundo pronuncian "Aidi" sin ningún sonrojo por parte de la población española. Veamos cómo suena en italiano:

Para que os hagáis una idea, la cantante menciona todos los ruiditos que hacen los animales que viven en las montañas y cuenta cómo es más feliz Heidi viviendo entre cabras. Del abuelito ni se le menciona ni se le espera.

Ahora otro clásico: La Abeja Maya que al italiano vendría siendo L'Ape Maia. Me gusta el estribillo con el "vola vola vola l'ape Maia"

Esta abeja no fue famosa en el lugar pero sí que cantan todos los animalitos para que sea feliz.

Allá van con el balón en los pies... vamos, la cabecera de la serie que en España se llamó Campeones y a la que todos llamábamos Oliver y Benji. En italiano, esta serie se llamó Due fuiriclasse con Holly e Benji (y que en Francia, lo creáis o no, se titulaba Oliver et Tom, porque era éste el que jugaba en el país galo, ver para creer). Escuchad, escuchad:

En la letra, lo que dicen todo el rato que como pareja Holly y Benji ganarán todos los partidos, cosa que no me explico, ya que si mi memoria no falla sólo juegan juntos una temporada de las que tenía la serie (debían de ser 4 la última vez que la vi pero soy consciente de que han sacado ampliaciones y la han redibujado, así que no sé cómo quedó).

Y para acabar, dos de mis favoritas, en las que la música es la misma que nos llegó a España y la letra se parece un montón. La primera, "Mila e Shiro, due cuori nella pallavolo" (dos corazones en el voleyball)o lo que es lo mismo "Juana y Sergio son ahora los enamorados":

Que digo yo que ya que iban a cambiarles el nombre a los dos podían haberle puesto un nombre a la chica (perdón a las Juanas) más normal para las niñas de la época como Sonia o Cristina, total, ya puestos creativos...

Y la última, esa serie de la que os acordáis pocos y que era una absoluta horterez y cursilada pero que no podíamos dejar de ver. También misma música y parecida letra que en Español. Bésame Licia:



Sé que vais a pensar que estoy obsesionada con el tema, pero creedme: que también haya escrito este post es sólo casualidad.

Share this:

, , , ,

COMENTARIOS

2 han mejorado su vida sexual:

  1. Me ha encantado... pero las canciones son insufribles...

    ResponderEliminar
  2. Ya que el blanco es la pureza, ¿dónde te has dejado a Chicho Terremoto?

    ResponderEliminar

Comentar mejorará tu vida sexual.